Archivo

Posts Tagged ‘Bilingüismo’

VENTAJAS DEL BILINGÜISMO

En un comunicado de prensa divulgado recientemente (InnovaPress, 3 de enero de 2011, El bilingüismo mejora la atención y la memoria)  se discuten los resultados de un estudio llevado a cabo por investigadores de la Universidad de Granada liderados por los profesores Teresa Bajo Molina y Pedro Macizo Soria. Cito aquí un párrafo de la nota de prensa mencionada anteriormente y que resulta revelador:

“En general, “ser bilingüe tiene más ventajas que inconvenientes. Aunque aquel que maneja dos idiomas, los maneja un poco más lentamente que otro que sólo usa uno, las consecuencias generales de ser bilingüe son que usa mecanismos atencionales mucho más que los que no lo son; los bilingües son capaces de manejar mejor situaciones de selección, de toma de decisiones. En situaciones de distracción se concentran más fácilmente para elegir”, explica. De hecho, otros estudios hechos en Canadá con mayores, apunta Bajo, “han demostrado que el uso de otro idioma retrasa el deterioro de la edad”.”

Creo que nadie duda de que los efectos de ser bilingüe van más allá de las ventajas que supone usar dos o más lenguas. Citando a Ofelia García (2009:94), ser bilingüe supone ventajas de tipo social como pueden ser beneficios de tipo socioeconómico, interacciones más globales o una mayor sensibilidad cultural. Las ventajas cognitivas se suman a las ya apuntadas en el estudio llevado a cabo por investigadores de la Universidad de Granada: capacidad de usar el lenguaje como objeto del pensamiento ya que los hablantes bilingües tienen que organizar las estructuras de dos lenguas distintas; mayor creatividad y mayor sensibilidad comunicativa (están más pendientes de las necesidades de los interlocutores y captan mejor el contenido del mensaje).

Como apunta García, (2009:16) el reto de los centros bilingües del siglo XXI no es tanto la formación en dos lenguas distintas sino el ir dirigiendo a los estudiantes hacia un equilibrio lingüístico, que les permita “to go freely back and forth” (García 2009:16) a través de lenguas y códigos que funcionan de manera superpuesta.

Referencias:

García, O. 2009. Bilingual Education in the 21st century. A Global Perspective. Chichester, UK: Wiley-Blackwell

JOHN OGILVIE HIGH SCHOOL, SPANISH SCHOOL OF THE YEAR

15 diciembre 2010 1 comentario

Hoy he tenido un día muy agradable visitando el instituto de enseñanza secundaria John Ogilvie, en Hamilton, South Lanarkshire (Escocia). He asistido a dos clases de español de la profesora Jennifer Masson: una de 2º de ESO en la que hemos conversado sobre las actividades que realizamos a lo largo de la semana y en nuestro tiempo libre y otra de 1º de ESO en la que hemos hablado del tiempo que hace en distintas ciudades españolas. Me ha parecido que los estudiantes estaban muy motivados para aprender español y que lo hablan muy bien, a pesar de que no llevan mucho tiempo estudiándolo.

Este instituto ha conseguido el reconocimiento de Instituto Español del año 2010 que concede el Ministerio de Educación español. El español es la primera lengua extranjera que se enseña en el centro, seguida del francés y son 6 los profesores que imparten español: Mr McLauglin, Mr Welsh, Mrs Orr, Miss Morison, Miss Grassom y Miss Masson. Para hacer que la lengua española esté viva en el centro, tanto la cartelería como la información sobre los uniformes y los menús de la cafetería están escritos en español (junto con el inglés, claro). En algunos casos, como en Educación Física, los pósters están escritos exclusivamente en español y en las paredes de las clases de matemáticas, los números y las figuras geométricas también aparecen escritas en español.

El entusiasmo de este grupo de profesores se contagia al resto del profesorado del centro con una clase semanal de conversación que Miss Morison da a la hora de la comida. Al alumnado se le motiva a través del Twinning que el centro mantiene con el Instituto Francisco Tárrega de Vila-Real (Comunidad Valenciana), entrevistas en el centro con personajes famosos como Marc Crosas (jugador de fútbol que actualmente juega en el Celtic de Glasgow), experiencias de prácticas laborales con la Generalitat de Catalunya y el fomento de la comunicación a través de las redes sociales como Tuenti o el Chat a través de msn o Skype.

En este enlace puedes ver el video de John Ogilvie, Spanish School of the year.

Y aquí tienes el vínculo con la Consejería de Educación en el Reino Unido (Ministerio de Educación), donde puedes descargarte la presentación que el director del centro Eddie Morrison y la jefa del departamento de lenguas modernas del centro Linda Orr hicieron el 26 de noviembre de este año.

¡Enhorabuena por vuestro trabajo y entusiasmo!

LA LENGUA EN EL CURRÍCULO

4 noviembre 2010 Deja un comentario

Gibbons (2002: 121-123) plantea las siguientes preguntas que pueden ayudarnos a 1) identificar las necesidades lingüísticas de nuestra asignatura y 2) comprobar si estamos aprovechando las oportunidades que el contexto real del aula nos proporciona para desarrollar las destrezas tanto escritas como orales en nuestro alumnado. Estas preguntas pueden aplicarse tanto a un contexto bilingüe como monolingüe:

 

 

 

Speaking -¿Qué se les va a pedir a los estudiantes que hagan oralmente en este tema?
-Si no existen muchas oportunidades para introducir la lengua oral en este tema, ¿en qué momento del curso se podrían incluir actividades orales?
 

Listening

– ¿Qué tareas de comprensión oral hay en este tema?
– ¿De qué tipo de tareas se trata? (escuchar un texto y contestar preguntas de comprensión (one-way); escuchar una conversación entre dos o más personas (interpersonal); intercambiar información con un compañero/a (transactional), etc.)
– ¿Cómo voy a hacer que las audiciones sean asequibles para los estudiantes?
-Si no existen muchas oportunidades para introducir tareas de comprensión oral en este tema, ¿qué actividades específicas podrían incluirse?
Reading – ¿Qué textos van a leer los estudiantes?
– ¿Cómo voy a hacer que los textos sean asequibles para los estudiantes?
– Si no existen lecturas en este tema, ¿qué tipo de texto podría incluirse?
 

Writing

– ¿Qué características tiene el texto que los estudiantes tienen que escribir para este tema?
– ¿Qué tipo de conectores tienen que usar para escribir el texto?
– Si no tienen que producir ningún tipo de texto en este tema, ¿qué tipo de texto (artículo, informe, diálogo, poema, relato breve, reseña, etc.)  podría ser interesante incluir a lo largo del curso?
En general – ¿Están los estudiantes desarrollando estrategias para hablar, escuchar, leer y escribir mejor?
– ¿Qué aspectos gramaticales se están desarrollando en la unidad?
– ¿Qué vocabulario necesitan los estudiantes para hablar, escuchar, leer y escribir en este tema?
– ¿Qué elementos culturales van a encontrarse a lo largo de la unidad?

Referencias:

Gibbons, Pauline. 2002. Scaffolding Language Scaffolding Learning. Teaching Second Language Learners in the Mainstream Classroom. Portsmouth, N.H.: Heinemann.

LANGUAGING

1 noviembre 2010 1 comentario

Dice O. García (2009: 40) “Language is an important aspect, although by no means the most important, in considering the topic of bilingual education … We focus here not on language per se but on the multiple discursive practices that constitute what we call languaging.”

La lengua no es el aspecto más importante de la enseñanza bilingüe, sino las prácticas discursivas, el ‘languaging’. Seguiremos insistiendo en este pensamiento.

Referencias:

García, Ofelia. 2009. Bilingual Education in the 21st century. A Global Perspective.Chichester, UK: Wiley-Blackwell.